‘Haagse dichters’

We stellen u kort twee bundels voor, waarbij de overeenkomst is dat ze afkomstig zijn van twee auteurs uit onze ‘winkel-omgeving’.

 

Gerrit Vennema: “Half uit de onderstroom”

Over liefde, lust en verwarring, homo-erotiek in de kunst, (jeugd)herinneringen, over geraakt worden en weer loslaten.

Deel 10 in de poëziereeks ‘De Waterspuwer’

Zoals de eerdere dichtbundels van Gerrit Vennema, krijgt ook “Half uit de onderstroom” een meerwaarde bij lezing van voren naar achteren.
Verschillende thema’s en verhaallijnen ontvouwen zich en lopen door elkaar, als in het echte leven.
Hier zijn dat onder meer een sexy zwemmer, die indruk maakt in het plaatselijke bad. Een oude liefde, waarvan nu eindelijk afscheid kan worden genomen. En indringende jeugdherinneringen, die blijven opspelen.
In korte scènes, ‘gevoelsmomenten’ en corresponderende beelden, schetsen de gedichten persoonlijke ervaringen en meer algemene observaties.
Was de wind een steeds terugkerend motief in Vennema’s bundel “Als in Arcadië” (2009), hier is dat het element water.
Homo-erotiek in de kunst komt tot uiting in gedichten bij werk van Lucas van Leyden en Maarten van Dreven (met kleurenillustratie) en het klassieke thema van Sint Sebastiaan.
De omslagafbeelding, een schilderij van Peter Colstee, geeft mooi de algehele sfeer van de inhoud weer.

ISBN 978-90-811011-9-6 / 54 pagina’s / 39 gedichten / 2 illustraties / € 13,00

 

Omar Khayyam: Rubaiyat.
Vertaald en bewerkt door Hans van Rossum.

Bij deze bundel heeft niet de auteur maar de vertaler/bewerker een Haagse connectie.
Omar Khayyam, Perzisch wiskundige, astronoom, filosoof, schrijver en dichter uit de 11e/12e eeuw, is vanaf de 19e eeuw bekend geworden als dichter van vele kwatrijnen, nadat in 1859 een eerste vertaling in een europese taal door Edward FitzGerald verscheen; die leidde tot grote populariteit. Sindsdien verschenen er vele (deel-)vertalingen in vele talen, o.a. van de dichter Leopold.

Hans van Rossum schrijft: “Mijn bewerking is gebaseerd op de mooie vertaling uit het oorspronkelijk Perzisch in het Frans van Franz Toussaint. Van de vertalingen van Omar Khayyam uit het Perzisch die ik gezien heb, staat mijns inziens die van Toussaint op eenzame hoogte, vooral waar het de weergave van de filosofie en levenshouding van Khayyam betreft. Ik hoop dat mijn bewerking in het Nederlands nieuwe lezers voor Omar Khayyam zal winnen, en hen die Khayyam al kenden een nieuwe kijk op deze wijsgeer en dichter zal geven.”
Het boekje werd geredigeerd door Ruth van Rossum (dochter, dichter, en intiatiefnemer van de Stichting Archipelpoëzie).

Cees Duine Uitgever – ISBN 978-90-79726-17-2 / 144 kwatrijnen / € 17,50